Alan Samers: Earthlings / Zemljani: Alan Burns

Alan Samers: Temokratija: Temokrate i njihovi konceptualni albumi

Lorin Ford: An inch of Sky: Paresh Tiwari

Lorin Ford: apology moon: Cherie Hunter Day

Ljubomir Radovančević: Minimalizam u haiku Đurđe Vukelić Rožić

Patriša Prajm: Gathering Dusk: Ellen Compton

Gaj Simser: Voice of the Cicada: Raffael de Gruttola

Душан. М. Адски: Јутро на крају свијета: Милена Дрпа

God 12, br. 20, leto 2015

Драган Ј. Ристић: Ћаја не ћаја: Душан Мијајловић Адски

God. 11, br. 19, zima 2014.

Dietmar Tauchner - noise of our origin / rauschen unseres ursprungs (šum našeg porekla): Lorin Ford

Mijajlo V. Ašanin, Odsjaji Mjeseca: Mr Blagoje Vujisić

Миленко Д. Ћировић Љутички, Здраво 'свануо/Happy Wake Up: Зоран Раонић

God. 11, br. 18, proleće 2014.

robert d. wilson, A Soldier's Bones: Boris Nazansky

Damir Janjalija, Sloboda u izmaglici / Freedom in the Mist: Dimitar Anakiev

God. 10, br. 17, leto 2013.

Issa's Best: A Translator's Selection of Master Haiku by Issa Kobayashi; prevod na engleski: David G. Lanoue

Knjiga trenutaka / A Book of Moments: Željko Funda

Boris Nazansky, Blijesci i slijeganja: Jadran Zalokar

Vesna Oborina, Proljeće u srcu / Spring in the Heart: Zoran Raonić, Milenko D. Ćirović Ljutički

God. 9, br. 16, leto 2012.

Damir Janjalija, Otisci snova/Imprints of Dreams: Dimitar Anakiev

Nepokošeno nebo, antologija hrvatskoga haiku pjesništva: Tomislav Maretić

Сенке кестенова, Антологија српске хаику поезије од друге половине XX века до данас / Shadows of Chestnuts, Anthology of Serbian Haiku Poetry from the second half of the 20th century to present

Dragan J. Ristić, Obznanjeno 2: Saša Važić

God. 8, br. 15, zima 2011.

George Swede, Joy in Me Still: Haiku: Michael Dylan Welch

Helen Buckingham, Armadillo Basket: Liam Wilkinson

Ljubomir Dragović, Uska staza/A Narrow Road: Robert D. Wilson

Tomislav Maretić, Leptir nad pučinom (Butterfly over the Open Sea): Dubravko Marijanović

Đermano Vitasović, Na svojen korenu: Tomislav Milohanić i Rudolf Ujčić

God. 8, br. 14, leto 2011.

Helen Buckingham, Christmas City: A Haiku Sequence (Božićni grad: haiku niska): Anatoly Kudryavitsky

Zlata Bogović, Pjesma slavuja / Nightingale's Song: Vladimir Devidé, Vasile Moldovan, Đurđa Vukelić-Rožić, Zvonko Petrović

Драган Ј. Ристић, Ђавоља варош / Devils’ Town / Die Teufelstadt / La Ville du Diabl: др Рајна Беговић, Бранислав Брзаковић

Petar Tchouhov, Safety Pins (Zihernadle): Morelle Smith

Славко Ј. Седлар, Таквост 3 (Suchness 3): Милета АЋИМОВИЋ ИВКОВ, Нађа Бранков, Зоран Раонић

 

 

 

 

Gari Iten (Garry Eaton), Kanada

 

 

 

 

 

 

 

 

ISBN-13: 9780992723897; Izdavač: The Onslaught Press; Štampa: The Onslaught Press; 2015; 244 str; 140 mm (š) x 216 mm (v) x 14 mm (d); Pisano na irskom jeziku; Prevod: Mariko Sumikura i Džon Mekdonald; Ilustracije: Metju Stonton

 

Keltsko nasleđe u haikuu

Ono što je Ken Džons učinio za Vels u svom ‘Stallion's Crag’-u (Pastuvova litica), dugačkom haibunu koji govori o slavnim predelima i prošlosti te zemlje, Gabrijel Rozenstok čini za Škotsku u svojoj zbirci haiku pesama 'Antlered Stag of Dawn' (Rogati jelen zore). Ova dva pisca su nasledila i dele (Džons je nedavno preminuo) snažnu potrebu za pružanjem otpora istorijskom liderstvu Britanije (neki je nazivaju dominacijom) nad slabijim članicama Ujedinjenog Kraljevstva. Ono što Rozenstoka razlikuje od Džonsa je njegovo likovanje nad tim otporom time što svoje haiku pesme objavljuje na četiri jezika, od kojih su dva, keltski i škotski, malo poznata a čak se i manje koriste. Na taj način on ukazuje, makar simbolično, na jednakost u kulturološkom pogledu različitih članica Ujedinjenog Kraljevstva i njihovo pravo da nastave da slave svoje posebne i različite istorije. Rozenstok poseduje jasno i sveobuhvatno znanje o mitovima, književnosti i istoriji Škotske, što mu pomaže u pisanju mnogobrojnih haikua koji će snažno odjeknuti u mašti svih koji se dive i u izvesnoj meri identifikuje sa pobedama i porazima Škotske:

the moors are desolate
where are all the bonfires?
frozen moon

napuštena vresišta
gde su sve logorske vatre?
zaleđen mesec

Priznavanje nepobitnih vojnih poraza vodi Rozenstoka ka pronalaženju smisla i utehe u simboličkim i heraldičkim oznakama koje ukazuju, uprkos gubicima, na postojanu snagu keltske mašte:

laid low are the chieftains
but see, you arise –
great stag of dawn

pritajile se poglavice
al gle, pojavi se –
veliki jelen zore

Inovacija koju Rosenstok unosi u ovi zbirku je povremeno umetanje onoga što on naziva „poslovičnim prekidom“, obično monostiha kojima sažima neku poznatu osobinu Škota, kao što je odlučnost ne samo da postignu uspeh već i da ne ustuknu u teškim poduhvatima:

Poslovični prekid:

Škotski prostor za disanje – planinski vrh!

Ovakav haiku nas podseća u kojoj meri je otkrivanje i istraživanje divljih predela širom sveta, od vremena proterivanja Škota do ere modernih svemirskih putovanja, bio škotski poduhvat. Ako uživate u čitanju životnih haikua, često komičnih i punih aluzija na istoriju i književnost, uživaćete i u ovima Gabrijela Rozenstoka, u prevodu Džona Mekdonalda i Mariko Sumikure i sa ilustracijama Matjua Stontona. I Rozenstok, kao Džons u njegovoj ’Pastuvovoj litici’, daje veoma informativna objašnjena koja će vam pomoći da bolje razumete njegove često eruditne pesme i njihove osnovne poruke.

 

 

Prevedeno uz dozvolu autora.

Prevod: Saša Važić