Alan Samers: Earthlings / Zemljani: Alan Burns

Alan Samers: Temokratija: Temokrate i njihovi konceptualni albumi

Lorin Ford: An inch of Sky: Paresh Tiwari

Ljubomir Radovančević: Minimalizam u haiku Đurđe Vukelić Rožić

Gari Iten: Stallion's Crag: Gabrijel Rozenstok

Patriša Prajm: Gathering Dusk: Ellen Compton

Gaj Simser: Voice of the Cicada: Raffael de Gruttola

Душан. М. Адски: Јутро на крају свијета: Милена Дрпа

God 12, br. 20, leto 2015

Драган Ј. Ристић: Ћаја не ћаја: Душан Мијајловић Адски

God. 11, br. 19, zima 2014.

Dietmar Tauchner - noise of our origin / rauschen unseres ursprungs (šum našeg porekla): Lorin Ford

Mijajlo V. Ašanin, Odsjaji Mjeseca: Mr Blagoje Vujisić

Миленко Д. Ћировић Љутички, Здраво 'свануо/Happy Wake Up: Зоран Раонић

God. 11, br. 18, proleće 2014.

robert d. wilson, A Soldier's Bones: Boris Nazansky

Damir Janjalija, Sloboda u izmaglici / Freedom in the Mist: Dimitar Anakiev

God. 10, br. 17, leto 2013.

Issa's Best: A Translator's Selection of Master Haiku by Issa Kobayashi; prevod na engleski: David G. Lanoue

Knjiga trenutaka / A Book of Moments: Željko Funda

Boris Nazansky, Blijesci i slijeganja: Jadran Zalokar

Vesna Oborina, Proljeće u srcu / Spring in the Heart: Zoran Raonić, Milenko D. Ćirović Ljutički

God. 9, br. 16, leto 2012.

Damir Janjalija, Otisci snova/Imprints of Dreams: Dimitar Anakiev

Nepokošeno nebo, antologija hrvatskoga haiku pjesništva: Tomislav Maretić

Сенке кестенова, Антологија српске хаику поезије од друге половине XX века до данас / Shadows of Chestnuts, Anthology of Serbian Haiku Poetry from the second half of the 20th century to present

Dragan J. Ristić, Obznanjeno 2: Saša Važić

God. 8, br. 15, zima 2011.

George Swede, Joy in Me Still: Haiku: Michael Dylan Welch

Helen Buckingham, Armadillo Basket: Liam Wilkinson

Ljubomir Dragović, Uska staza/A Narrow Road: Robert D. Wilson

Tomislav Maretić, Leptir nad pučinom (Butterfly over the Open Sea): Dubravko Marijanović

Đermano Vitasović, Na svojen korenu: Tomislav Milohanić i Rudolf Ujčić

God. 8, br. 14, leto 2011.

Helen Buckingham, Christmas City: A Haiku Sequence (Božićni grad: haiku niska): Anatoly Kudryavitsky

Zlata Bogović, Pjesma slavuja / Nightingale's Song: Vladimir Devidé, Vasile Moldovan, Đurđa Vukelić-Rožić, Zvonko Petrović

Драган Ј. Ристић, Ђавоља варош / Devils’ Town / Die Teufelstadt / La Ville du Diabl: др Рајна Беговић, Бранислав Брзаковић

Petar Tchouhov, Safety Pins (Zihernadle): Morelle Smith

Славко Ј. Седлар, Таквост 3 (Suchness 3): Милета АЋИМОВИЋ ИВКОВ, Нађа Бранков, Зоран Раонић

 

 

 

 

Lorin Ford, Australija

apology moon – Cherie Hunter Day

 

book cover
apology moon
Cherie Hunter Day
Red Moon Press. 2013
ISBN: 978-1-936848-28-7
Strana: 64
Dimenzije: 4.25" x 6.5"
Meke korice
Cena: $US 12.00

apology moon, druga zbirka standarde dužine Šeri Hanter Dej je zasluženo osvojila glavnu nagradu Haiku fondacije (2013 Touchstone Book Awards). Pored napomene da je Dej biolog i komentara niza haikua iz ove knjige, komisija za dodelu nagrade „Touchstone“ navodi da je „većina haikua orijentisana na prirodu … druge uključuju neke od tehnika disjunkcije o kojima je govorio Ričard Gilbert.“ Odista, naredni haiku iz zbirke apology moon je naveden u Gilbertovoj knjizi The Disjunctive Dragonfly1 (Disjunktivni vilin konjic), u kategoriji naslovljenoj „Nemoguća istina“:

salt wind ripples on an inner lake

slan vetar talasi na unutrašnjem jezeru

„Haikui nemoguće istine“, navodi Gilbert, „otkrivaju da je realizam podgrupa stvarnosti… (ovi haikui) prodiru u dublje slojeve identiteta i selfa, pružajući uvid u osnove poetskog bića.“ Haiku Šeri Hanter Dej nam ukazuje da ono što je opaženo čulima (slan vetar) priziva refleksivan, reaktivan self. Dok živimo i dišemo, prepreke između spoljnjeg i unutrašnjeg, selfa i drugih su propustljive. Čulni odgovor, kao što su dodir i miris slanog vetra, izazvaće asocijativna sećanja, ali otelotvorenje na koje se ovde ukazuje doseže dalje i najbolje se može izraziti metaforično.

Međutim, haiku po kome je nazvana ova zbirka je onaj koji me podstiče da u njega zaronim dublje. Uvek postoji razlog zbog koga autor bira određeni haiku da po njemu nazove zbirku, a rekla bih da je Dej ovaj brižljivo odabrala. Smatram da je on, kako to Gilbert kaže, u najvećoj meri „otporan na čitaoca“:

apology moon
tonight the word
is ‘meniscus’

apology* mesec
večeras je ta reč
‘meniskus’

* osnovno značenje је: „izvinjenje“ (prim.prev)

Ovde nam Dej otvoreno ukazuje da mi, kao čitaoci, opažamo posredstvom jezika, daleko od direktnog opažanja putem čula. Mnoge reči našeg jezika vode poreklo iz drugih jezika. Meniscus dolazi preko latinskog od starogrčke reči za mesec, mēnē. Ovde bi 'meniskus' mogao da ukazuje na oblik meseca koji je trenutno na nebu (☾ -ovaj oblik ili ovaj ☽) i/ili hrskavicu u ljudskom kolenu. Ili bi mogao metaforički biti ☾ ili ☽ (ili ☾ + ☽ ), oblika sočiva kroz koja se istražuje izvinjenje. Ili svaki od ovih naizmenično.

Kakvo je to izvinjenje koje Dej dovodi u vezu sa mesecom i čemu ili kome je upućeno? Trebamo li da tumačimo ‘apology’ kao uobičajeno „Žao mi je“ ili „formalnu odbranu ili opravdanje“? (Šelijeva A Defence of Poetry /Odbrana poezije/ iz 19. veka je primer druge vrste izvinjenja) Da li Dej sugeriše nešto kao što je kalendarsko vreme kojim se utvrđuje doba izvinjenja jedne ili druge vrste? Možda, ali ne i nužno samo to. ‘Apology’ je još jedna reč izvedena iz starogrčkog – apologia, koja se sastoji od prefiksa - apo („od“) i sufiksa logos („govor/reč“). Što se ljudi tiče, „U početku beše Reč…“, ali je mesec postojao pre ovog početka, pre govora, čak i pre pokazivanja. Haiku ostaje otvoren za tumačenje čitaoca i ne može se odgonetnuti, ali svakako, poput sočiva, usmerava našu pažnju na jezik i „vertikalne ose“ u samom jeziku. U svetlu ovog haikua, zamisao da je haiku „pesma bez reči“ počinje pomalo da nalikuje Platonovim sablasnim „idealnim oblicima“.

Upotreba grčkih i latinskih reči, kao što je meniscus, je važna za davanje imena pojmovima vezanim za biologiju i medicinu jer njihova značenja ostaju nepromenljiva i shvatljiva širom sveta za razliku od promena značenja reči u živim jezicima. Međutim, ovaj stav je poslednjih nekoliko godina bio predmet spora u nekim krugovima, što nas vodi komičnom sparivanju haikua na suprotnoj stranici knjige sa haikuom ‘apology moon’:

dawn crows the scuffle of nomenclature

vrane u zoru kavga oko nomenklature

Smejem se zbog nepoštovanja ovog upečatljivog otkrovenja. Ko bi pomislio da bi ‘kavga’ i hrapavi, grubi glasovi vrana koje se bave svojim zajedničkim poslom mogli da se dovedu u vezu sa nečim naizgled tako nepromenljivim kao što je nomenklatura? Kada bolje razmislim, pročitala sam neke rasprave o nomenklaturi saradnika „Wikipedije“. Tako jedna osoba tvrdi, pogrešno ali uporno, da je množina reči platypus -platypi, a druga joj kaže da ne ume da napravi razliku između grčkog i latinskog i da bi množina trebalo da bude platipodes. Treća osoba ukazuje na besmislenost rasprave jer svako ko poznaje ove životinje naziva ih platypuses. Stvarno, prava kavga.

Kada sam prestala da tražim primere Dejinih izazovnijih haikua orijentisanih na jezik, oduševila sam se kada sam naišla na jedan od meni omiljenih u zbirci apology moon:

calla lily
the sound of a ladder
lengthening

etiopska kala
zvuk lestvica
se izdužuje

Putem ponovljene aliteracije sjedinjuje se zvuk kale i lestvica. U mom dvorištu imam ove kale, bele boje. Kasno s proleća i početkom leta čini se da se stabljike cveća izdužuju kada ih posmatrate. Da li je jukstapozicija zvuka (nastavka) lestvica koji se izdužuje lepo tumačenje sinestezije, u tradiciji Bašoovog „mrači se more/ jedva su beli krici/ divljih pataka“? Da, a izgleda da ovo tumačenje potkrepljuje citat iz Rilkeove pesme koji stoji u uvodu u apology moon:

„Sve se nehajno rascvetalo;
da su to glasi namesto boja,
kakav bi nesnosan krik
razorio ovu noć“

Međutim, ovo nije jedino moguće tumačenje. Romantičar u meni sugeriše drugačiju scenu noći obasjane kalom u kojoj se skriveni Romeo sprema da ode svojoj Juliji. Nijedno od ovih tumačenja ne iscrpljuje mogućnosti. Jedan drugi haiku sa njegovim stožernim stihom mogao je da bude napisan u čast poznatog haikua Čio-ni o ‘ladoležu/ vedru na bunaru’, ali je verovatnije da ukazuje na dilemu savremenog domaćina:

the trim needs paint
in all the usual places
nesting finches

valja ofarbati lajsnu
na svim uobičajenim mestima
gnezde se zebe

Vidimo li opasnost za mačku ili mačiće u narednom haikuu? Neki bi mogli. Zabrinutost za mačku i mačiće može da se podrazumeva. Videvši mačku kako skače neverovatno visoko, opet i iznova, a svaki put sa mačetom u ustima, pre bih rekla je mačka namerno odabrala ovo mesto kao relativno bezbedno zbog prečke koja nedostaje.

new litter of kittens
the missing rung
on the hayloft ladder

novo leglo mačića
jedna prečka nedostaje
na lestvama u ambaru

Kako kažu selektori nagrade „Touchstone“, raspon tema i prilaza haikuu Deje je izuzetan. U zbirci apology moon niz raznolikih haikua je vešto predstavljen, više nego dovoljan da zadovolji svakog kontemplativnog čitaoca.

winding road
for the next eight miles
Coltrane

krivudav put
još osam milja
Koltrejna

cranial sutures
the continents no longer
fit together

šavovi lobanje
kontinenti se više
ne uklapaju

a minute more daylight than yesterday paperwhites

minut više sunčeve svetlosti nego juče narcisi

Jukstapozicija kod ‘krivudavog puta’ je prijatan doživljaj, izbor muzike pogodan za opuštanje kada se vozi krivudavim putem, ali pokušajte da čitate haiku o ‘šavovima lobanje’ ako imate bol zbog oštećenja kranijalnog nerva i glava će početi da vam se raspada! (Kunem se da sam osetila kako mi se mozak trza.) Pesma ‘minut više’ opisuje nameru i osećaj drhtavice prilikom mojih kratkih pohoda u dvorište iza kuće ove zime u Melburnu, tako da imam osećaj da sam je sama napisala! Ali nisam – Čeri Hanter Dej je to učinila za sve nas. Ovaj haiku precizno opisuje način na koji nastavljamo da posmatramo poznate sezonske događaje u prirodi da nam posluže kao orijentacija u svetu. Prizor i neuporediv miris skromnih narcisa označava povratak sunčeve svetlosti u obe hemisfere. Proleće će doći, mada postepeno. Svečano odbrojavanje počinje opet, isto tako za nas u ovom dobu napredne tehnologije kao što je to bio slučaj sa posmatračima u Stonhendžu u drevnijim vremenima.

Ovaj prikaz će biti objavljen prvog dana proleća u Australiji, u pozno leto u severnoj hemisferi. Ma gde da se nalaze čitaoci koji cene dobro oblikovan haiku, zbirka pesama apology moon Čeri Hanter Dej će im biti dugotrajni pratilac u svim godišnjim dobima.



1. Str. 62, The Disjunctive Dragonfly, Richard Gilbert. Red Moon Press, 2008. Revidirano i ažurirano 2013. godine.

 

Prvi put objavljeno u A Hundred Gourds 4:4, septembar 2015.

Prevedeno uz dozvolu autora.

Prevod: Saša Važić