Dietmar Tauchner - noise of our origin / rauschen unseres ursprungs (šum našeg porekla): Lorin Ford

Mijajlo V. Ašanin, Odsjaji Mjeseca: Mr Blagoje Vujisić

Миленко Д. Ћировић Љутички, Здраво 'свануо/Happy Wake Up: Зоран Раонић

God. 11, br. 18, proleće 2014.

robert d. wilson, A Soldier's Bones: Boris Nazansky

Damir Janjalija, Sloboda u izmaglici / Freedom in the Mist: Dimitar Anakiev

God. 10, br. 17, leto 2013.

Issa's Best: A Translator's Selection of Master Haiku by Issa Kobayashi; prevod na engleski: David G. Lanoue

Knjiga trenutaka / A Book of Moments: Željko Funda

Boris Nazansky, Blijesci i slijeganja: Jadran Zalokar

Vesna Oborina, Proljeće u srcu / Spring in the Heart: Zoran Raonić, Milenko D. Ćirović Ljutički

 

God. 9, br. 16, leto 2012.

Damir Janjalija, Otisci snova/Imprints of Dreams: Dimitar Anakiev

Nepokošeno nebo, antologija hrvatskoga haiku pjesništva: Tomislav Maretić

Сенке кестенова, Антологија српске хаику поезије од друге половине XX века до данас / Shadows of Chestnuts, Anthology of Serbian Haiku Poetry from the second half of the 20th century to present

Dragan J. Ristić, Obznanjeno 2: Saša Važić

 

God. 8, br. 15, zima 2011.

George Swede, Joy in Me Still: Haiku: Michael Dylan Welch

Helen Buckingham, Armadillo Basket: Liam Wilkinson

Ljubomir Dragović, Uska staza/A Narrow Road: Robert D. Wilson

Tomislav Maretić, Leptir nad pučinom (Butterfly over the Open Sea): Dubravko Marijanović

Đermano Vitasović, Na svojen korenu: Tomislav Milohanić i Rudolf Ujčić

 

God. 8, br. 14, leto 2011.

Helen Buckingham, Christmas City: A Haiku Sequence (Božićni grad: haiku niska): Anatoly Kudryavitsky

Zlata Bogović, Pjesma slavuja / Nightingale's Song: Vladimir Devidé, Vasile Moldovan, Đurđa Vukelić-Rožić, Zvonko Petrović

Драган Ј. Ристић, Ђавоља варош / Devils’ Town / Die Teufelstadt / La Ville du Diabl: др Рајна Беговић, Бранислав Брзаковић

Petar Tchouhov, Safety Pins (Zihernadle): Morelle Smith

Славко Ј. Седлар, Таквост 3 (Suchness 3): Милета АЋИМОВИЋ ИВКОВ, Нађа Бранков, Зоран Раонић

 

 

 

 

Boris Nazansky, Ubiranje zvijezda/Harvesting the stars, prevodi: Boris Nazansky, Matina Novinc, Đurđa Vukelić Rožić i Alenka Zorman, Naklada Đuretić, Zagreb, 2015, ISBN 978-953-7911-26-3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jadran Zalokar, Hrvatska

 

Putem zvjezdotitraja

 

Sviće zora planetarnog doba. Zari se, zvjezdano zrcali u mnogim manifestacijama duhovnog bivstvovanja.

Primjećujemo plurikompleksnost u svjetovnoj materijalnoj dimenziji globalizacije, ali ostaju nam zakrivena očitovanja različitih fenomena planetarizacije kao polilogizacije, koji se zbivaju u svjetovnoj duhovnoj dimenziji.

To je i zbog naravi mentalnog uma.

Polilogizacija, planetarno prezentna, jest život u raznolikosti modusa duhovnosti koji dolaze iz različitih duhovnih tradicija, eo ipso i umjetničkog i književnog.

Ono duhovno univerzalno oživljava i ozbiljuje se u vrlo različitim kulturnim areama, razvija se i obogaćuje ih.

Tako i haiku-pjesnikovanje/bivstvovanje. Ono je eminentni fenomen planetarne polilogizacije. Čedo zen-budhističke duhovne tradicije razgranalo se roditeljstvom i primaljotvorstvom u gotovo svim književnostima u svijetu. Tako i u hrvatskoj književnosti i kroz nju kao posebiti pjesmonačin - i oblik - kao hrvatski haiku.

Haiku suvereno ulazi u korpus hrvatske nacionalne književnosti. Svjetska haiku-scena nezamisliva je bez/izvan prisutnosti hrvatskog haikua i hrvatskih haiku-pjesnika. Na izvornoj tradiciji originalnog haiđinstva oni već godinama žive/pjesnikuju poliloškim haiku-stihom.

Boris Nazansky pripada samom vrhu svjetskog/hrvatskog haiku-izričaja. Njegov thaumazičko-odgonetački daimon na savršeni je način urastao prisutnošću posebitog haiku-senzibiliteta u tradicijski haikai - i po tome je jedinstveni haiđin.

u ljetnu večer
šulja se povjetarac
titraj zvijezde

Mikro/makrokozmički prostor pjesnikujuće duše lebdi/“šulja se” povjetarcem i sja “titranjem zvijezde” u duhovnom srcu. Haiđin prisustvuje/živi lakoćom opažaja (u) svakoj pojavi Neba/Zemlje. Nižu se haiku-trostihovi (“šuljaju se/titraju”) antologijske vrijednosti.

U svakoj svjetskoj haiku-antologiji trebali bi zauzimati posebno mjesto.

Autor ih “razvrstava” unutar naziva dijelova zbirke - Vedrina, Svjetlo, Spoznaja, Bjelina - neslučajnim slijedom.

Svjetlo duhovnog zrenja ozaruje dušu vedrinom prisutnosti u svakom trenutku haiku-susretanja bića. To je ono što nas oslobađa mentalne učahurenosti u konstrukcijama prirukovanja/baratanja bićima.

Takovost bića nadaje nam se kroz haiku-trenutak Osvijetljenosti/Vedrine haikai Čiste Riječi.

To je nad-umna spoznaja drevne staze haiđinstva kojom autor spontano korača ne pitajući ništa niti odgovarajući o bićima i pojavama. Spoznaja više nije spoznaja, “doživljaj” postaje više od “uvida”.

To je Bjelina kroz puninu haiku-trenutka - titraj praznovitosti blaženstva - kroz haiku-susret trenutka i bića u takovosti Istine/Ljepote. Ne samo signiranja “boja” godišnjih doba!

snježne pahulje
zaviruju u praznu
ptičju kućicu

Ono što dolazi/prolazi bjelinom “susreće” se s prazninom tople udomljenosti duše.

jesen na cesti
mrtvu pticu pokriva
samo sjeverac

Jesenja je “slika” prolaznosti samo znak promjene/transformacije jednog oblika u drugi. Sjeverac miluje oblik ptice i putuje dalje putanjom njezine duše.

zvijezde trepću
nečujno diše samo
pasja kućica

Treptaju zvijezda ništa ne promiče. Život je u svakom dahu zvjezdonosnosti nalik - u tišini bezglasnosti.

Haiku-dah najobičnije/najprostije pretvara u mirakuloznost duha/čula.

leprša leptir
stojimo nepomični
i cvijet i ja

Čudesnost/čarolikost haiku-“slike” dotiče se samo čistim umom/radosnim srcem.

“Prag” haikaija prekoračuju samo oni koji štuju Istinu/Ljepotu u svakom lepršaju leptirova krila, treptaju zvijezde, dašku sjeverca, pahuljanju …

Čista Riječ poznaje i priznaje samo blagi/nečujni/nevidni nagovor takovosti bića u zagrljaju s dušom haiđina u haiku-trenutku.

Tako je Boris Nazansky na svojoj haiku-stazi vjerodostojan, vjeran, predan najboljoj tradiciji haiku-pjesnikovanja/bivstvovanja.