God. 11, br. 18, proleće 2014.

robert d. wilson, A Soldier's Bones: Boris Nazansky

Damir Janjalija, Sloboda u izmaglici / Freedom in the Mist: Dimitar Anakiev

God. 10, br. 17, leto 2013.

Issa's Best: A Translator's Selection of Master Haiku by Issa Kobayashi; prevod na engleski: David G. Lanoue

Knjiga trenutaka / A Book of Moments: Željko Funda

Boris Nazansky, Blijesci i slijeganja: Jadran Zalokar

Vesna Oborina, Proljeće u srcu / Spring in the Heart: Zoran Raonić, Milenko D. Ćirović Ljutički

 

God. 9, br. 16, leto 2012.

Damir Janjalija, Otisci snova/Imprints of Dreams: Dimitar Anakiev

Nepokošeno nebo, antologija hrvatskoga haiku pjesništva: Tomislav Maretić

Сенке кестенова, Антологија српске хаику поезије од друге половине XX века до данас / Shadows of Chestnuts, Anthology of Serbian Haiku Poetry from the second half of the 20th century to present

Dragan J. Ristić, Obznanjeno 2: Saša Važić

 

God. 8, br. 15, zima 2011.

George Swede, Joy in Me Still: Haiku: Michael Dylan Welch

Helen Buckingham, Armadillo Basket: Liam Wilkinson

Ljubomir Dragović, Uska staza/A Narrow Road: Robert D. Wilson

Tomislav Maretić, Leptir nad pučinom (Butterfly over the Open Sea): Dubravko Marijanović

Đermano Vitasović, Na svojen korenu: Tomislav Milohanić i Rudolf Ujčić

 

God. 8, br. 14, leto 2011.

Helen Buckingham, Christmas City: A Haiku Sequence (Božićni grad: haiku niska): Anatoly Kudryavitsky

Zlata Bogović, Pjesma slavuja / Nightingale's Song: Vladimir Devidé, Vasile Moldovan, Đurđa Vukelić-Rožić, Zvonko Petrović

Драган Ј. Ристић, Ђавоља варош / Devils’ Town / Die Teufelstadt / La Ville du Diabl: др Рајна Беговић, Бранислав Брзаковић

Petar Tchouhov, Safety Pins (Zihernadle): Morelle Smith

Славко Ј. Седлар, Таквост 3 (Suchness 3): Милета АЋИМОВИЋ ИВКОВ, Нађа Бранков, Зоран Раонић

 

 

 

Language and Silence, Selected Poems of Svetlana Marisova / Jezik i tišina, izabrane pesme Svetlane Marisove, 2014, Karakia Press, Novi Zeland. ISBN 978-0-473-25075-1.

 

 

 

 

 

 

 




 

 

 

Don Baird, SAD

 

ah duga!
ta svetlost što prolazi
kroz mene

… je pesma s kojom se srećemo na kraju sjajnog života talentovane mlade osobe blistavog osmeha - Svetlane Marisove. Njena poslednja pesma, remek-delo u iskazivanju onoga što predviđa da je očekuje dok prelazi iz ovog u drugo carstvo. U njoj nalazimo oduševljenje i strast, očekivanje i nevinost.

Njena poezija je uzor primene slikovitog izlaganja, duhovnosti i mašte. Ona se kreće putem haiku tradicije a ipak nema granica njenoj sposobnosti da se izrazi. Mlada, a mudra: strastvena, Svetlana moli:

prolećni talas…
ne daj da se borim
dok me podižeš

Znajući da neće dugo živeti, da je njena borba skoro završena, ona razmišlja o slobodnom prepuštanju taou (putu) – dolasku i odlasku – čak i sebe. 

Ova knjiga, “Jezik i tišina” (Language and Silence), je zbirka briljantnih pesama koje pozivaju čitaoca da se nagne napred, čita i razmišlja. Prostor za sanjarenje je izobilan. Osećaj usamljenosti po kome je Bašo tako slavan – u njenim rečima – u njenim prostorima između reči. Stvorene ali ne kontrolisane, ispisane, ali je inspiracija bilo njeno mastilo. 

Kada se knjiga čita unazad, ona nas udaljava od njene smrti – približava životu. Ravnoteža.

devojka
pred oltarom…
diže se mesec

Ona sanja. Ona predviđa. Ona se čudi. Sama a ipak nekako spremna – da se uzdigne; njeno duhovno odredište čeka.

Knjiga započinje (hronološki):

dođi i zakoračimo
u svitanje zore
što se rasplamsava…

Svetlana poseže za novim horizontima svojom strašću i poziva sve nas da joj se pridružimo. Samo nekoliko dana pre smrti, pojavljuje se Svetlana – urastajući u sebe - ispoljavajući svoju duhovnu suštinu, ovde na zemlji, svojim srcem, svojom strašću, svojom ljubavlju i svojim rečima.

disanje…
a između,
tišina

proleće –
otkucaj njenog srca
njegov

samotno bdenje –
neka ptica iz daljine
produbljuje tišinu

jeza pred zoru –
treptaj dalekih zvezda
na mojoj praznini

Njeno putovanje uspona i padova se nastavlja. Rast nade, pad u saznanju. 

lekcije
koje nikad ne naučih…
pada kiša

Njena borba se nastavlja – živeti ili umreti – nadati se ili predati. Ona deli sa nama najdublja osećanja i misli kroz svoje haikue. Predaje se, plače, moli: svaki otkucaj sata približava je sudbini. Pokazuje nam šta znači biti hrabar.

poslednji čin –
suočiti se sa scenom smrti
bez scenarija

Svetlana je imala hrabrosti da živi. Imala je hrabrosti da umre. Language and Silence je knjiga poezije koja će nas ostaviti šire otvorenih očiju, jača srca i snažnije vere. Ostaviće nas sa Svetlaninim glasom.

Čestitam Karakia Press-u na izuzetnom prikazu pesama Svetlane Marisove! Prikazali su njen legat na jasan i savršen način – puštajući ovu mladu damu da ispriča svoju priču bez prekida.  Language and Silence je raj za čitaoca.

 

Preneto sa vebsajta Karakia Press uz dozvolu autora.

Prevod: Saša Važić