English-Language Editor and Selector: Robert D. Wilson
ANNOUNCEMENT OF THE BEST HAIKU OF THE ISSUE
The selector—Robert D. Wilson—has made his choices of the best haiku of the issue (15 authors from 9 countries submitted 86 poems).
Romania (4), Philippines (2), Croatia (2), India (1), UK (1), Greece (1), Montenegro (1), USA (1), Bhutan (1), Serbia (1).
PROGLAŠENJE HAIKUA BROJA
Selektor—Robert D. Wilson—je izabrao najbolje haikue broja (15 autora iz 9 zemalja je poslalo 86 pesama).
Rumunija (4), Filipini (2), Hrvatska (2), Indija (1), VB (1), Grčka (1), Crna Gora (1), SAD (1), Butan (1), Srbija (1).
BEST OF ISSUE (First Choice)
Najbolji haiku broja (prvoplasirani)
Oprica Padeanu, Romania (Rumunija)
the full moon hangs
in a willow
na vrbi visi
What is the poet waiting for as the full moon seemingly hangs in a willow bough? Is it an anticipatory pause? Is it the moon that's waiting? What is the correlation between line one and lines two and three? The poet is not a word painter. Instead, she utilizes Japanese aesthetic tools to say with a few words what many say with paragraphs. Nature is the orchestrator here via zôka, it's creative force. The moon only appears still. An activity-biased haiku, the focus is on movement versus stillness, a symphony of anticipation.
BEST OF ISSUE (Second Choice)
Najbolji haiku broja (drugoplasirani)
Damir Janjalija, Srbija (Serbia)
talasi Crnog mora.
now and then
the Black Sea waves turn white
When waves turn white during moonlit nights, even faintly so, they are singing, whispering, gasping, and sculpting, changing everything in their paths. What's a wolf moon? I can only conjecture. Wolves are predators. I envision a dark, barely lit, hazy snippet of moon, one that looks as if it is hiding, waiting to attack, the waves somehow connected, as allies, or? This is a haiku that offers readers a surplus of interpretative possibilities. It is activity-biased, focused on becomingness versus what already is.
BEST OF ISSUE (Third Choice)
Najbolji haiku broja (trećeplasirani)
Pravat Kumar Padhy, India (Indija)
the old man returns
starac se vraća
Where is nowhere? Is the crescent moon a portal from oblivion to this earth? What is the correlation between the crescent moon and the old man? Layered, this poem can be metaphoric, and yet . . . This is a thinking person's haiku. It doesn't bore readers by telling all. It is our job as readers to interpret this activity-biased haiku. Perhaps an old man is stepping out of darkness into a patch of light painting by this sparse, thin moon.
Gde je nigde? Da li su mesečev srp vrata koja vode od zaborava do ove zemlje? Kakva je veza između mesečevog srpa i starca? Višeslojna, ova pesma može biti metaforična, a ipak… Ovo je haiku koji je napisala osoba koja zna da razmišlja. Ne zamara čitaoce otkrivajući im sve. Naš posao kao čitalaca je da protumačimo ovaj haiku zasnovan na radnji. Možda se starac pojavljuje iz mraka na pramen svetlosti koju je oslikao ovaj bled, tanušan mesec.