artwork: Robert D. Wilson
artwork: Robert D. Wilson
artwork: Robert D. Wilson
 

 

 

English-Language Editor: Robert D. Wilson

 

ANNOUNCEMENT OF THE HAIKU OF THE ISSUE

 

The selectors—Robert D. Wilson (from the American side) and Jasminka Nadaškić-Đorđević (from the Serbian side)—have made their choices of the best haiku of the issue (43 authors from 15 countries sent 247 poems). The favorites and selected haiku are given in no particular order. Congratulations to all the contributors!

Croatia (13), Serbia (7), USA (6), Australia (4), Romania (3), UK (1), Yemen (1), Canada (1), India (1), Malaysia (1), Germany (1), Brazil (1), Bosnia and Herzegovina (1), Montenegro (1), Poland (1).

 

 

PROGLAŠENJE HAIKUA BROJA

 

Selektori—Robert D. Wilson (sa američke strane) i Jasminka Nadaškić--Đorđević (sa srpske strane)—su izabrali najbolje haikue broja (43 autora iz 15 zemalja je poslalo 247 pesama). Kandidati za najbolje haikue i izabrani haikui nisu dati po utvrđenom redosledu. Čestitke svim učesnicima!

Hrvatska (13), Srbija (7), SAD (6), Australija (4), Rumunija (3), VB (1), Jemen (1), Kanada (1), Indija (1), Malezija (1), Nemačka (1), Brazil (1), Bosna i Hercegovina (1), Crna Gora (1), Poljska (1).

 

 

BEST OF ISSUE (First Choice)
Najbolji haiku broja (prvoplasirani)

 

Beate Conrad, USA (SAD) 

split old oak
in its sound of leaves
colored time

stari naprsli hrast

u zvuku njegovog lišća

vreme u boji

 

tr. SV

 

At first glance it seems there is something contradictory about this image, but in fact here we have confrontation of the obvious old age of the oak tree with all that we experience when we hear its leaves rustling – a whole world in colors surrounding the oak, but also the memory of its and our youth. This is not just a haiku moment, this is an image-gate through which time smoothly passes. That multidimensionality harmoniously incorporated in the haiku moment is the reason for naming this haiku as the Best of Issue (First Choice).--Jasminka Nadaškić-Đorđević

 

 

Beate Conrad has composed a haiku that breaks every rule (what rules?) propagated by the Anglo-English and Oceanic haiku societies and the majority of online and offline haiku journals, magazines, and anthologies unaffiliated with most public and private school institutions. It makes use of allegory, personification, and metaphor, big taboos according to R.H. Blyth and Kenneth Yasuda, who have greatly influenced the beliefs of those under the umbrella of the Haiku Society of America. I chuckle when I say "beliefs," because no one can come to an agreement as to what a haiku is or isn't. In Japan, where many haiku schools exist, they too are influenced by the German-based university system. KEY WORDS, ABSTRACTIONS, THE NON-EXPERIENTIAL, WORD PAINTINGS, SUBJECTIVITY; A JETTISONING OF TRADITIONAL METER, AND AN UNDERSTANDING OF NATURE AND KIGO THAT IS MORE ANGLO-WESTERN THAN ASIAN.


split old oak                  3 syllables
in its sound of leaves     5 syllables
colored time                 3 syllables


split old oak:  split is a descriptive adjective; old refers to aging (an action). Oak is an object. The juxtaposition in this well-written haiku is the combination of line one with the surrealism of lines two and three:


"in its sound of leaves 

  colored time"


How is time colored? How can this be determined, listening to leaves making a sound most likely caused by the wind? Conrad generates activity in her haiku via metaphor and the imagery her words project to unearth the unsaid and unfelt . . . A good haiku doesn't "tell all" like many do today. This a haiku demanding to be interpreted. What the poet meant when she wrote is unimportant. It's your interpretation of the poem that makes it come alive again and again by all who read Conrad's haiku. It is an activity- (koto, becomingness, process) biased haiku. This is a poem I won't forget. Most haiku I read today are easily forgettable, as they are too subjective and void of mystery. Read Conrad's haiku a couple more times. Each time you will get something more in your interpretation. The meter is second to none, the imagery is beautiful, and it shows you that there's no need to change haiku into something it isn't. This is traditional haiku at its height and its wording and meaning come from an original, modern force who understands zoka and its relevance to haiku poetry.--Robert D. Wilson

 

 

 

Na prvi pogled kao da je nešto kontradiktorno u ovoj slici, a zapravo ovde imamo sučeljenu očiglednu starost hrasta i sve ono što doživljavamo kad čujemo kako šumori njegovo lišće – čitav svet u bojama koji ga okružuje, ali i sećanje na našu i njegovu mladost. Ovo nije samo haiku-trenutak, ovo je slika-kapija kroz  koju nesmetano protiče vreme. Upravo ta višedimenzionalnost skladno ukomponovana u haiku trenutak je razlog da ovo bude prvonagrađeni haiku u ovom broju.--Jasminka Nadaškić-Đorđević

 

 

Beti Konrad je napisala haiku koji krši sva pravila (koja pravila?) koja propagiraju anglo-engleska i okeanijska haiku društva, kao i većina štampanih i elektronskih haiku časopisa i antologija, koji nemaju veze sa većinom državnih u privatih obrazovnih ustanova. Ona koristi alegoriju, personifikaciju i metaforu, velike tabue prema R.H. Blajtu i Kenet Jasudi, koji su izvršili snažan uticaj na verovanja onih koji su pod okriljem Haiku društva Amerike. Smejem se u sebi kad kažem "verovanja" jer niko ne može da se složi sa tim šta je a šta nije haiku. I u Japanu postoje mnogobrojne haiku škole koje su takođe pod uticajem univerzitetskog sistema zasnovanog na nemačkom. KLJUČNE REČI, APSTRAKCIJE, NEDOŽIVLJENO, SLIKANJE REČIMA; NEPRIDRŽAVANJE TRADICIONALOG METRA I SHVATANJE PRIRODE I KIGOA KOJE JE VIŠE ANGLOAMERIČKO NEGO AZIJSKO.


split old oak                  3 sloga
in its sound of leaves     5 slogova
colored time                 3 sloga


stari naprsli hrast: naprsao je opisni pridev; star se odnosi na starenje (stanje). Hrast je objekat. Jukstapozicija u ovom dobro napisanom haikuu je kombinacija prvog stiha i nadrealizma drugog i trećeg stiha:


"u zvuku njegovog lišća 

  vreme u boji"


Kako je to vreme obojeno? Kako se ovo može utvrditi slušanjem zvuka lišća do koga verovatno dovodi vetar? Konradin proces (aktivnost) je rezutat metafore i slikovitog izlaganja, koji izvlače na površinu ono što je neizrečeno i neopipljivo... Dobar haiku ne "govori sve" kao što je danas slučaj sa mnogima. Ovaj haiku prosto poziva da bude protumačen. Na šta je pesnik mislio kada ga je pisao, nije važno. Ono što ovu pesmu čini vazda živom je vaše tumačenje. Konradin haiku se zasniva na radnji (koto, nastajanje, proces). To je pesma koju ću pamtiti. Većina haikua koju danas čitam se lako zaboravlja jer su previše lični i bez ikakve misterije. Pročitajte Konradin haiku još nekoliko puta. Pri svakom čitanju vaše tumačenje će se pomalo menjati. Metar je izuzetan, slikovito izlaganje lepo, a to nam govori da nema potrebe menjati haiku u nešto što on nije. Ovo je tradicionalan haiku u najboljem izdanju, a način izražavanja i značenje delo su originalne, moderne snage koja razume zoku i njen značaj za haiku poeziju.--Robert D. Wilson

 

 

 

BEST OF ISSUE (Second Choice)
Najbolji haiku broja (drugoplasirani)

 

 

 

Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)

 

O rândunică

spărgând oglinda apei –

musculiţe

 

A swallow

breaking the river mirror –

the flies

 

lasta

razbija ogledalo reke—

muve

 

tr. SV

 

Tirenescu's haiku is an excellent example of activity- (koto, process) biased haiku that reminds me of Issa, the poet who was the poorest of the poor, and spending most of his time living in the forests and fields of Japan. Living in nature, Issa had an intimate relationship with a nature few understand today in German-based university colonized Japan, the Anglo-West, and Anglo-Oceania.

A swallow  3 syllables
breaking the river mirror – 7 syllables
the flies  2 syllables

A swallow: a living object
breaking: an action verb
the river mirror: an allegory referring to a thinly iced over river/a large living body of liquid air
the flies: several insects (living objects)

Although composed of several objects, haiku is not object- (mono, thing) biased. Tirenescu's poem is based upon the verb: "breaking."

Imagine the poet watching a swallow flying above a thinly iced over river, which looked like a mirror. On the watery mirror are several flies. It's a cold winter, the swallow's hungry, and dives down to catch a bite to eat. Mirrors are mirrors, they are projectors of reflections, and not always accurate in the areas of space and physics.

Instead of gulping a fly, he hits the iced over water. If you or I dove at the speed a swallow dives from the height it was hovering in, we'd either crack the ice and die of hypothermia, kill ourselves, or at least be dazed. I assume the bird, due to its small weight, felt much pain, was greatly dazed, and stumbled off the icy mirror (river) like a drunk.

The last line of Tirenescu's haiku provides the juxtaposition, "the flies." Nature is unpredictable and can be misunderstood, by animals and as well as humankind, most of whom kid themselves into believing they are not animals but guardians of nature. Tell that to the victims of the nuclear holocaust set off in Japan on March 11, 2011.

Maria Tirenescu's haiku is about an activity, a process that can be learned from. zoka, the creative, unpredictable, non-static, ever-changing, creative power of nature that Matsuo Basho told his disciples was essential for a haiku to succeed, should be observed, meditated upon, and allowed to teach. I appreciate her using a break (pause) --- after "mirror" at the end of line two, the dashes substituting for the Japanese cutting word . . . a style that generates ma (dreaming room).--Robert D. Wilson

 

Haiku Marije Tirenesku je odličan primer haikua zasnovanog na radnji (koto, proces) i podseća me na Isu, pesnika kome po siromaštvu nije bilo ravna i koji je većinu života proveo u šumama i poljima Japana. Isa je tako bio u prisnom dodiru sa prirodom, onim koji malo ko danas razume u Japanu, Angloamerici i Okeaniji, koji su svi kolonizovani od strane nemačkog univerzitetskog sistema.

A swallow  3 sloga
breaking the river mirror – 7 slogova
the flies  2 sloga

lasta: živi objekat
razbijati: glagol koji označava radnju
ogledalo reke: alegorija koja se odnosi na tanak sloj leda koji prekriva reku/veliku živu vodenu masu
muve: nekoliko insekata (živi objekti)

Mada sadrži nekoliko objekata, ovaj haiku se ne zasniva na objektu (mono, stvar). Tireneskuina pesma se zasniva na glagolu "razbiti".

Zamislite pesnikinju kako posmatra lastu koja leti iznad reke prekrivene tankim slojem leda nalik ogledalu. Na vodenom ogledalu je nekoliko muva. Zima je hladna, a lasta gladna, te sleće da se dočepa zalogaja. Ogledala su ogledala, projektori odraza, ne uvek precizni u sferi prostora i fizičkih zakona.

Umesto da proguta muvu, lasta udara u led na vodi. Da smo vi ili ja skočili u vodu brzinom kojom se lasta stuštila sa visine na kojoj je letela, ili bismo probili led i umrli od hipotermije, stradali ili se, u najmanju ruku, ošamutili. Pretpostavljam da je zbog male težina ptica osetila veliki bol, bila dobrano ošamućena i spoticala se po ledenom ogledalu (reci) kao pijana.

Poslednji stih Tireneskuinog haikua daje jukstapoziciju, "muve". Priroda je nepredvidljiva i mogu je pogrešno shvatiti i životinje i ljudi, koji se u većini slučajeva zavaravaju da nisu životinje već zaštitnici (čuvari) prirode. Recite to žrtvama nuklearnog holokausta do koga je došlo u Japanu 11. marta 2011. godine.

Haiku Marije Tirenesku govori o radnji, procesu o kome se može naučiti od  zoke, kreativne, nepredvidljive, nestatične, vazda promenljive, kreativne sile prirode za koju je Macuo Bašo rekao svojim učenicima da je od suštinskog značaja za uspešnost haikua, da je treba posmatrati, o njoj razmišljati i dopustiti joj da nas uči. Marija vešto koristi prekid (pauzu) --- posle "ogledala" na kraju drugog stiha, gde crtice zamenjuju japansku sekuću reč... stil koji stvara ma (prostor za sanjarenje).--Robert D. Wilson

 

 

BEST OF ISSUE (Third Choice)
Najbolji haiku broja (trećeplasirani)

 

 

Ljudmila Milena Mršić, Hrvatska (Croatia)

 

škripe valovi

ljuljaju jedrilicu

na usidrenom oblaku

 

anchored clouds . . .
squeaky waves sway
a yacht

 

tr. ĐVR 

 

Perhaps we have all, if but once, written a haiku on this topic. And yet... this haiku has been realistically, as we all recognize the image, and yet unusually written. A broader focus is on the recognizable rhythm of waves, while a narrower focus is the beautiful image of the anchored clouds swaying the yacht - the image which, from moment to moment, rhythmically changes its shape. The haijin has skillfully introduced us with her view, providing us with a complete audio-visual experience, and thus in return - the Best of Issue - Second Choice!--Jasminka Nadaškić-Đorđević

 

 

 

Verovatno smo svi bar jednom napisali haiku na ovu temu. Pa ipak... ovaj haiku je realistično, jer svi  prepoznajemo ovu sliku, a tako neobično napisan. Širi fokus je dat prepoznatljivim ritmom talasa, uži fokus je jedna lepa slika usidrenih oblaka koji nose jedrilicu--slika koja iz trenutka u trenutak ritmički menja oblik. Haiđin nas je spretno uveo u svoje viđenje, dao nam kompletan audio-vizuelni doživljaj, a mi njemu drugu nagradu!--Jasminka Nadaškić-Đorđević

 

 

FAVORITES
Kandidati za najbolje haikue

 

ion untaru, Romania (Rumunija)  

liar!                  
says the fly kissing
the screen

lažov!
kaže muva ljubeći
ekran

mountain village . . .
the putrid scent of
a condor

planinsko selo...
miris truleži
kondora

tr. SV  

 

John Daleiden, USA (SAD)

heaven's river
stars wading through
the light

nebeska reka
zvezde gaze kroz
svetlost

tr. SV  

 

Quendryth Young, Australia (Australija)

a spider
against the sky
evening star

pauk
naspram neba
večernjača

tr. SV

 

Vid Vukasović, Srbija (Serbia)

Slomljeno koplje
Stope ratnika
Kraj šumskog vrela

broken spear
footmarks along the
forest spring

tr. author

 

Rajka Andjelić Maslovarić, Hrvatska (Croatia)

Mjesec srpanj
Obrana lavanda,
pokošeno nebo.

month of July
harvested lavender
and mown sky                                                                                                     

tr. ĐVR                        

 

Evica Kraljić, Hrvatska (Croatia)

ptica-
u kapljicu vode
uranja kljun

a bird
dives into a
waterdrop

tr. ĐVR

 

Irina Stefanović, Srbija (Serbia)

чапља над водом -
трепти површина и
пустиња иза

this desert . . .
the flutter of
an egret

tr. author

 

Dragan J. Ristić, Srbija (Serbia)

 

osluškujem

svoje korake –

prošlost

 

listening

to my footsteps –

the past

 

tr. SV

 

 

Đermano Vitasović, Hrvatska (Croatia)

Zavijajući
Vuk donosi planinu
Pred kućna vrata

Howling wolf
brings the mountain
to the door

 

Ljubomir Radovančević, Hrvatska (Croatia)  

zaleđen potok
u njem trave
još lelujaju

frozen stream
in it still grasses
swaying  

tr. ĐVR

 

P K Padhy, India (Indija)

early moon rise         
cranes shift whiteness
to an old banyan tree
 

poranio mesec

ždralovi premeštaju belinu

na staru smokvu

tr. SV

 

Barbara A Taylor, Australia (Australija)

water boatmen
singing loudly . . .
in duckweed

glasna pesma
stenica veslarica ...
sred sočivice

tr. JNĐ

 

Željko Špoljar, Hrvatska (Croatia)

 

cvrkut vrabaca

skakuće po granama

stare jabuke

 

sparrow song

hopping over the boughs of

an old apple tree

 

tr. ĐVR

 

 

 

Chen-ou-Liu, Canada (Kanada)

 

waking to

the scent of jasmine rice . . .

a dream?

 

budim se

uz miris jasminovog pirinča...

je li to samo san?

 

tr. SV

 

 

 

Ana Dabac, Hrvatska (Croatia)

 

U toploj noći

Skida usku čahuru

Proljetni leptir

 

warm evening

undressing its tight cocoon

spring butterfly

 

tr. author

 

Robert Epstein, USA (SAD)

 

counting tree rings

some people never

leave home

 

brojim godove...

ima ljudi što nikad ne

napuštaju svoj dom

 

tr. SV

 

Beate Conrad, USA (SAD)

November
silently a raven spreads
its wings

novembar
gavran nečujno
širi krila  

tr. SV

 

SELECTED
Izabrani  

 

Nathalie Buckland, Australia (Australija)

practising scales...
an effortless warble
from the magpie

vežbanje notnih skala...
svraka triluje
bez napora

tr. SV  

 

Jadran Zalokar, Hrvatska (Croatia)

Na vidikovcu
Mladi papagaj uči slušati
Zvukove ulice

a parrot
listening to the
street's talk

tr. SV

 

Malvina Mileta, Hrvatska (Croatia)

nigdje grozda
strašilo spava usprkos
bučne svađe svraka

no grapes
a scarecrow sleeps among
the quarrelling magpies

tr. ĐVR

 

Quendryth Young, Australia (Australija)

indoor lily
a fruitless stalk holds
the perfect bloom

ljiljan u sobi
na besplodnoj stabljici
savršen cvet

tr. SV  

 

Zlata Bogović, Hrvatska (Croatia)

Zvjezdano nebo.
Šapat vjetra kroz krošnju
leluja sjaj lišća.

starry sky . . .
the whispers of
glistening leaves

Crne oči na
žutim mačuhicama.
Pogled iz parka.

black eyes
of pansies gaze
from the park  

tr. ĐVR

 

Evica Kraljić, Hrvatska (Croatia)

između
neba i zemlje
slapovi zvijezda

starry
waterfalls between
sky and earth

rijekom
oblaci plove-
drveće svoj odraz ljubi

the clouds
sailing down the river . . .
their reflections

tr. ĐVR

 

Robert Epstein, USA (SAD)

 

the pull

of a day lily

through fog

 

taj krin što cveta

tek jedan dan provuče se

kroz maglu

 

tr. SV

 

 

 

Dr. Smajil Durmišević, Bosna i Hercegovina (Bosnia and Herzegovina)

 

Da li si ikad,

Ležeć na travi, pio

Mirisni vjetar?

 

did you ever,

lying in the grass, drink

the fragrant wind?

 

Branka Vojinović Jegdić, Crna Gora (Montenegro)

Durmitor sija.
Začarao je sunce
svojom bjelinom.

Durmitor shines
bewitching the sun
with whiteness

tr. JR

 

Đermano Vitasović, Hrvatska (Croatia)

Šepav, gladan pas
Ne prestaje njuškati
Svoju sudbinu

a hungry
dog sniffing his . . .
destiny  

 

Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)

Rouă
pe acoperişul şopronului –
cântă un piţigoi

dewdrops
on the shelter roof
titmouse song

rosa
na krovu skloništa
peva senica

tr. SV  

 

Tatjana Debeljački, Srbija (Serbia)

natopljena zemlja
kroz vodu klizaju
đonovi čizme

sodden ground . . .
sliding across water
beneath a boot

 

Slavica Grgurić Pajnić, Hrvatska (Croatia)                               

pod dugom
mirišu cvjetovi
svježe oprani

a rainbow
fragrance of
washed flowers

 

Ramesh Anand, Malaysia (Malezija)

 

வேனிற் காலம் விடியலொளி
சோழிகளின் பாதை
கடலின் சேய்மைகடந்து

 

summer dawn –
the path of cowries
beyond the sea

 

letnja zora –

staza od pljosnatih školjki

van domašaja mora

 

tr. SV

 

 

Translators (Prevodioci):

SV – Saša Važić
ĐVR – Đurđa Vukelić-Rožić
JR – Jelena Raonić
JNĐ -- Jasminka Nadaškić-Đorđević