Angelee Deodhar: Haiku tišina

Steve Wolfe: Bardovi sličnih interesovanja između neba i zemlje

Klaus-Diter Virt: Haiku u zemljama nemačkog govornog područja

Beverley George: Haiku i godišnja doba

Bruce Ross: Haiku kao apsolutna metafora

Klaus-Diter Virt: Haiku u Evropi

Željko Funda: O putu u pakao, odnosno u raj...

Ferris Gilli: Moć jukstapozicije

Jim Kacian: Put jednog

Toshio Kimura: Novo doba za haiku

 

God. 11, br. 18, proleće 2014.

Stephen Wolfe: Smrt u poznu jesen

Klaus-Dieter Wirth: Haiku na raskršću?

Michael Dylan Welch: Kako da počnete da pišete haiku

Richard Gilbert: Haiku i opažanje jedinstvenog

Robert D. Wilson: BITI IL NE BITI - Propao eksperiment

Jane Reichhold: Treba li senrju da bude deo haikua na engleskom jeziku?

Jim Kacian: Čišćenje ribe: uzajamno prožimanje u haikuu

Michael Dylan Welch: Praktičan pesnik: o veštini pisanja

 

God. 10, br. 17, leto 2013

Robert D. Wilson: Šta jeste i nije

David G. Lanoue: Životinje i šintoizam u Isinim haikuima

Željko Funda: Haiku, poetski mikro generator!

Željko Funda: Po redu vožnje

Intervju sa profesorkom Peipei Kiu: Robert D. Vilson

Richard Gilbert: Kigo i pokazatelj godišnjeg doba u haikuu

Tatjana Stefanović: Grana sa pesmom ptica

David G. Lanoue: Pišite kao Isa

Dr Randy Brooks: Pisanje haikua

Željko Slunjski: Razgovor sa Borisom Nazanskim

 

God. 9, br. 16, leto 2012.

Boris Nazansky: Ojačan izazov ili Haibun Desanki

Chen-ou Liu: Čitajte polako, više puta i u grupi

Jim Kacian: Pa: ba

Željko Funda: More morā

Jadran Zalokar, Boris Nazansky: Slap koji raste

 

God. 8, br. 15, zima 2011.

Jim Kacian: Haiku i anti-priča

Chen-ou Liu: Talasi iz pljuska: generička analiza Bašoovog haikua o žabi

Željko Funda: Kad nemoguće postane moguće

David G. Lanoue: Isina komična vizija

Ikuyo Yoshimura: Kato Somo, prvi japanski haikuist
koji je posetio Ameriku

Željko Funda: Opkoračenje i haiku

Dr. Randy Brooks: Haiku poetika: objektivna, subjektivna, transakciona i književna teorija

Vincent Hoarau: Sugestivnost u haikuu na primeru stvaralaštva Svetlane Marisove

David Grayson: Mač klišea

Robert D. Wilson: Za kigo ili ne

Saša Važić: Kakva vajda?

Tomas Transtremer, dobitnik Nobelove nagrade

God. 8, br. 14, leto 2011.

Haruo Širane: Izvan haiku trenutka: Bašo, Buson i moderni haiku mitovi

Geert Verbeke: Haiku kabinet

David Burleigh: U Japanu i van njega: obrisi haikua

Robert D. Wilson: Kigo – vitalna snaga haikua

Michael Dylan Welch: Forma i sadržaj haikua

Richard Gilbert: Kigo i reč koja označava godišnje doba: Problemi ukrštanja kultura u anglo-američkom haikuu

Robert D. Wilson: Proučavanje japanske estetike: I deo Značaj ma-a

Matthew M. Carriello: Granična slika: preslikavanje metafore u haikuu

Richard Gilbert: Disjunktivni vilinski konjic: proučavanje disjunktivne metode i definicija u savremenom haikuu na engleskom jeziku

Bruce Ross: Suština haikua

Robert D. Wilson: Proučavanje japanske estetike: II deo: Ponovno izmišljanje točka: Muva koja je mislila da je bivo

Anatoly Kudryavitsky: »Deset haiku lekcija» Vere Markove

Anatoly Kudryavitsky: Tranströmer i njegov Haikudikter

Anatoly Kudryavitsky: Poslednja linija odbrane haiku pesnika

Michael F. Marra: Jugen

Robert D. Wilson: Pesnik broja Simply Haiku, zima 2011: Slavko Sedlar

 

 

 

Steve Wolfe, Japan

 

 

HODOČAŠĆE:
NA PUTU U ŠIKOKU

fotografije i haiku pesme

遍路道
四国八十八ヶ所
写真と俳句

 

 

旅人とわが名よばれむ初しぐれ 芭蕉

tabi bito to waga na yobaremu hatsu shigure

zovi me “putnik”
prva hladna kiša

Bašo

お遍路と我も呼ばれし暴風雨

ohenro to ware mo yobarshi boufuuu

i moje je ime
hodočasnik
olujna kiša

 

:IMG_3654.JPG

徳島やマメの道来た足手入れ

Tokushima ya mame no michi kita ashi teire

nega stopala
u Tokušimi*
trag žuljeva

*Hramovi 1-23 su u Tokušimi a u proseku tretman traje jednu bolnu nedelju.

 

暁のコンビニ遍路の飢え休め

akatsuki no konbini henro no ue yasume

u zoru
praznična prodaja
utolila glad

 

 

:IMG_3713.JPG

血のにじむ靴下残る遍路小屋

chi no nijimu kutsushita nokoru henro goya

krvava čarapa
ostavljena
u kolibi hodočasnika

 

:Pilgrim photos with haiku:unmarked pilgrim graves II.JPG

蜘蛛の巣や無縁墓に遍路道

kumo no su ya muen baka ni henro michi

paučina
na grobu neznanog hodočasnika

物残し足取り軽く旅の朝

Mono nokoshi ashidori karuku tabi no asa

ostavljene stvari
laganiji koraci
putem u zoru

濡れ苔をまとい挑む根真念道

Nure koke o matoi idomu ne Shinnen Michi

drevni koreni
klizava od vlažne mahovine
staza Šinen*

*Staza Šinen se nalazi duboko u planini u provinciji Koči a njome hodočasnici u novije vreme retko prolaze. Opasna je kada pada kiša.

どっしりと人情含んだ文旦食う

dosshiri to ninjou fukunda buntan kuu

u težini poklona*
je i samilost
jedem pomelo**

*hodočasnici često dobijaju poklone (osettai) u hrani, posebno voću, koje može biti teško za nošenje.

**pomelo je veliki agrum nalik grajpfrutu a uzgaja se u Šikoku.

 

万感の礼込めひとひら納め札

mankan no reikome hitohira osamefuda

na svakom listiću
toliko hvala
osamefuda*

*Budistički listići sa imenima koji se daju za uzvrat kada hodočasnik dobije osettai poklon. Ovi listiće se ostavljaju u posebnu kutiju u glavnom holu, hondo (本堂), i holu Daiši, daishido (大師堂, svakog hrama. Boja osamefuda označava koliko puta je hodočasnik išao na hodočašće: bela: 1-4 puta; zelena: 5-7 puta; crvena: 8-24 puta; srebrna: 25-49 puta; zlatna: 50-99 puta; a redak i cenjeni pliš: 100 i više puta.

 

巡礼の足跡覚えて土佐の砂

junrei no ashiato oboete tosa no suna

tragovi hodočasnika
kroz vekove
pesak Tose*

*Tosa je staro ime provincije Koči.

 

:IMG_3571.JPG

足跡に重ねて続く落ち椿

ashi ato ni kasanete tuzuku ochi tsubaki

tragovi stopa
među palim
kamelijama

 

仮の世に居場所を見つけり遍路道

kari no yo ni ibasho o mitsukeri henro michi

svi smo mi beskućnici
ali ne i
na stazi hodočasnika
u ovom prolaznom životu
nalazimo utočište
bar na kratko

 

菅笠の紐を貰いて接待知る

suge gasa no himo o moraite settai shiru

vrpca šešira od šaše
ponovo privezana
sa ljubaznošću*

*Duž hodočasničkog puta nalaze se stanice za pomoć hodočasnicima (接待所), gde im se daju pića, slatkiši, voće itd. Na ovoj stanici u gradu Mugi (牟岐), u provinciji Tokušima blizu granice Koči, zamenjuje im se vrpce na šeširima debljim koje se vezuju na poseban način kako bi izdržale jake vetrove kada prelaze reke, kao što je Šimanto.

四万十に菅笠揺さ振り風渡る

Shimanto ni sugegasa yusa buri kaze wataru

reka Šimanto
šešir od šaše uhvaćen
u bočnom vetru

雨具着てたこ焼き熱し門の前

amagu kite takoyaki atsushi mon no mae

jedem takoyaki*
u mokroj kišnoj kabanici
kraj kapije hrama

*takoyaki su pržene knedle punjene komadićima lignje.

時止まりゆるりと動く遍路道

toki tomari yururi to ugoku henro michi

usporeno vreme
koraci odjekuju
putem hodočasnika

お参りに頭を垂れてる野球帽

Omairi ni koube wo tareteru yakyuu bou

molitva u hramu
na pognutoj glavi
izbledela bejzbol kapa

 

:Pilgrim photos with haiku:cosmos.JPG

送らんとコスモス波打つ旅の暁(あさ)

okuran to kosumosu nami utsu tabi no asa

kozmeja* u zoru
njihanjem se oprašta
sa hodočasnikom

*cvet

 

奥の院登りて目に入るりんどうの青

oku no in noborite me ni iru rindo* no ao

visok gorski hram
plava boja zvončića
prodire u oko

*rindo, lincura ili jesenji zvončić uspeva na visokim nadmorskim visinama i može se naći kraj najviših gorskih hramova u Šikoku.

 

:一期一会.JPG

一期にて一会を抱く遍路道

ichigo nite ichie o idaku henromichi

slučajni susreti
zagrljeni kao
hodočasnici

 

:IMG_6532.JPG

山並みに重ねて思う幾年月

yama nami ni kasanete omou iku toshi tsuki

planina nad planinom
preklapaju se misli
prohujalih godina

 

秋晴れや結願涙大窪寺

aki bare ya kechigan namida Okuboji

vedro jesenje nebo
stižem do broja 88
sa suzama

 

:Pilgrim photos with haiku:first signs of autumn.JPG

終の地が始まりと知る秋気配

tsui no chi ga hajimari to shiru aki kehai

na kraju kao
na početku;
znaci jeseni

 

Hodočasnici napreduju