Jim Kacian: Haiku i anti-priča

Chen-ou Liu: Talasi iz pljuska: generička analiza Bašoovog haikua o žabi

Željko Funda: Kad nemoguće postane moguće

David G. Lanoue: Isina komična vizija

Ikuyo Yoshimura: Kato Somo, prvi japanski haikuist
koji je posetio Ameriku

Željko Funda: Opkoračenje i haiku

Dr. Randy Brooks: Haiku poetika: objektivna, subjektivna, transakciona i književna teorija

Vincent Hoarau: Sugestivnost u haikuu na primeru stvaralaštva Svetlane Marisove

David Grayson: Mač klišea

Robert D. Wilson: Za kigo ili ne

Saša Važić: Kakva vajda?

 

God. 8, br. 14, leto 2011.

Haruo Širane: Izvan haiku trenutka: Bašo, Buson i moderni haiku mitovi

Geert Verbeke: Haiku kabinet

David Burleigh: U Japanu i van njega: obrisi haikua

Robert D. Wilson: Kigo – vitalna snaga haikua

Michael Dylan Welch: Forma i sadržaj haikua

Richard Gilbert: Kigo i reč koja označava godišnje doba: Problemi ukrštanja kultura u anglo-američkom haikuu

Robert D. Wilson: Proučavanje japanske estetike: I deo Značaj ma-a

Matthew M. Carriello: Granična slika: preslikavanje metafore u haikuu

Richard Gilbert: Disjunktivni vilinski konjic: proučavanje disjunktivne metode i definicija u savremenom haikuu na engleskom jeziku

Bruce Ross: Suština haikua

Robert D. Wilson: Proučavanje japanske estetike: II deo: Ponovno izmišljanje točka: Muva koja je mislila da je bivo

Anatoly Kudryavitsky: »Deset haiku lekcija» Vere Markove

Anatoly Kudryavitsky: Tranströmer i njegov Haikudikter

Anatoly Kudryavitsky: Poslednja linija odbrane haiku pesnika

Michael F. Marra: Jugen

Robert D. Wilson: Pesnik broja Simply Haiku, zima 2011: Slavko Sedlar

 

 

Шведски песник Томас Транстремер
добитник Нобелове награде за књижевност
за 2011. годину

 

 

Најхваљинији шведски песник и дугогодишњи кандидат за Нобелову награду, Томас Транстремер, познат је по дочаравању интимних, евокативних и понекад мистичних доживљаја природе и људског ума

 

Ево како је о овом догађају 6. октобра 2011. године известио Хенри Чу на страницама Лос Анђелес Тајмса:

«Како се ближио тренутак проглашења награде а телефон тврдоглаво ћутао, Томас Транстремер схвати да му је опет измакла шанса да се овенча Нобеловом славом. Но, свикао је он већ на тај осећај...

Како у кући Транстремерових телефон није зазвонио до 12:30 — онда када се обично каже да је 'прошао воз' — брачни пар помисли: 'Баш лепо, ни ове године ништа', изјавила је Транстремерова супруга Mоника за шведске новине Dagens Nyheter.

Но, био је то позив из шведске Краљевске академије који је стигао само пар минута пре званичног саопштења.

Сада 80-огодишњак, Транстремер је у инвалидским колицима и једва да може да изговори пар речи због можданог удара који га је задесио пре 20 година.

Критичари су у његовим делима као што су 'Балтик' и 'Прозори и камење' хвалили његову способност танане и концентрисане опсервације, која не провоцира трагање за дубљим одговорима. Касније је почео да се бави истраживањем сложених проблема сећања, старења и смрти.

Како се наводи у образложењу Одбора за доделу Нобелове награде, 'Транстремер нам кроз своје згуснуте, прозирне слике пружа свеж приступ реалности.'

Транстремер је први шведски писац коме је после 37 година додељена ова угледна награда праћена и новчаном од око 1.4 милиона долара.

Син учитељице и новинара, Транстремер је изучавао историју, поезију, религије и психологију на Стокхолмском универзитету. Његова прва збирка поезије '17 песама', коју је објавио у 23. години, одмах је одлично прихваћена.

Дуги низ година је био посвећен својој професији психолога, а радио је углавном са малолетничким деликвентима и наркоманима. Одбор за доделу Нобелове награде изјављује да Транстремер заправо никада није био писац са пуним радним временом што и објашњава зашто његов комплетан опус није тако велики.

'Тај мањак квантитета више је него надомештен квалитетом. Мада се шведски пејзажи, посебно стокхолмског архипелага, у великој мери појављују у његовим делима, Транстремеров лирицизам надилази прости географски опис', објашњава председник Удружења писаца Шведске и додаје: 'Он је тако универзалан. Тако се приближава истини о значењу човека и његовог присуства у свету, у једном трену. Његова је поезија веома суптилна, без великих гестова.'

'Он пише о важним питањима', објашњава секретар Шведске академије, Петер Енглунд, 'о смрти и прошлости и сећању, које нас посматра, које нас ствара и чини значајним јер је човек попут призме у коју се сви ови моменти сливају и срећу... Више никада себе нећете доживљавати као мало, безначајно биће када једном прочитате песме Томаса Транстремера.'

------

Чланак Aнатолија Kудрјавицког «Tранстремер и његов Haikudikter» пренет је у претходном броју: http://haikureality.webs.com/eseji112.htm

------

Надреалистичне песме о мистеријама људског ума донеле су Транстремеру углед једног од најзначајнијих скандинавских писаца после Другог светског рата.

Његове песме преведене су на више од 50 jeзика, а његово стваралаштво утицало је на песнике широм света, посебно у Северној Америци.

Добитник је бројних европских признања, а годинама је био у најужем избору за Нобелову награду.

Аутор је збирки песама: «17 песама» (1954), «Tајне на путу» (1958), «Напола довршено небо» (1962), «Звуци и тишине» (1966), «Баријера тишине» (1970), «Стазе» (1973), «Балтик» (1974), «Дивљи пијац» (1983), «За живе и мртве» (1989), «Tужна гондола» (1996) и «Велика загонетка» (2004).

(извор: «Политика», 6.10. 2011)

-----

Транстремерова дела је преводио на српски језик његов лични пријатељ, песник и књижевник Мома Димић. У Хаику новинама бр 12 из 1999. године објављена је Димићева белешка о Томасу Транстремеру и његови преведени хаикуи (http://www.haikunovine.com/index.php?subm=0&menu=6).

 

Избор из других хаику песама Томаса Транстремера

 

Манастир лама
са висећим баштама
слике битака

Непокретне мисли
као мозаичке плочице
у дворишту палате

На падинама
сунцем обасјаним – козе
брсте на ватри

На тераси стојим
у кавезу сунчевих зрака –
као дуга

Зујање у магли
Рибарски чамац у даљини –
трофеј на води

Ношен тамом
сретох огромну сенку
у пару очију

Ове прекретнице
кренуле на пут
Чуј гугут голуба

На полици
у библиотеци будала
књига проповеди, нетакнута

Срећа се моја наду
и жабе запеваше у тресетишту
Помераније

Он само пише ли пише...
Канали препуни лепка
Дереглија преко Стиксa

Иди тихо к'о киша,
сретни шапутаво лишће
Чуј звоно Кремља

Напукао плафон
и мртвац ме види,
види то лице

Нешто се згоди
Месец осветли собу
Бог је то знао

Чуј уздахе кише
Шапћем тајну да стигне
све до тебе

Сцена на перону
Какав чудан мир –
унутрашњи глас

Море је зид
Чујем кликтај галебова –
они нам машу

Божји ветар у леђа
Нечујни пуцањ
Предуг сан

Сива тишина
Плави џин ту пролази
Морски лахор

Био сам тамо –
на окречени зид
скупљају се муве

Птичари
Процвала јабука
Велика загонетка

 

Превод: Саша Важић