Alan Summers, Earthlings: Allan Burns

Alan Summers, The Deep End of the Sky: Chad Lee Robinson, What Was Here:
Julie Warther, The Sound of Shadows: Chase Gagnon, grandma’s chip bowl:
David Jacobs

Lorin Ford, An inch of Sky: Paresh Tiwari

Lorin Ford, apology moon: Cherie Hunter Day

Garry Eaton, Antlered Stag of Dawn: Gabriel Rosenstock

Patricia Prime, Gathering Dusk: Ellen Compton

Guy Simser, Voice of the Cicada: Raffael de Gruttola

 

Vol. 12, No 20, Summer 2015

Fay Aoyagi, In Borrowed Shoes: Clelia Ifrim

 

Vol. 11, No. 19, Winter 2014

Dietmar Tauchner, noise of our origin / rauschen unseres ursprungs: Lorin Ford

Milenko D. Ćirović Ljutički, Здраво 'свануо/Happy Wake Up: Zoran Raonić

 

Vol. 11, No. 18, Spring 2014

robert d. wilson, A Soldier's Bones: Boris Nazansky

Charles Trumbull, A Five-Balloon Morning: Marian Olson

Damir Janjalija, Sloboda u izmaglici / Freedom in the Mist: Dimitar Anakiev

 

Vol. 10, No. 17, Summer 2013

Issa's Best: A Translator's Selection of Master Haiku by Issa Kobayashi; English translation by David G. Lanoue

Vesna Oborina, Proljeće u srcu / Spring in the Heart: Zoran Raonić, Milenko D. Ćirović Ljutički

 

Vol. 9, No. 16, Summer 2013

 

Damir Janalija, Otisci snova/Imprints of Dreams: Dimitar Anakiev

David G. Lanoue, Frog Poet, Red Moon Press: Curtis Dunlap, Michael McClintock, Marjorie Buettner

 

Vol. 8, No. 15, Winter 2011

George Swede, Joy in Me Still: Haiku: Michael Dylan Welch

Helen Buckingham, Armadillo Basket: Liam Wilkinson

Ljubomir Dragović, Uska staza/ A Narrow Road: Robert D. Wilson

Tomislav Maretić, Leptir nad pučinom (Butterfly over the Open Sea): Dubravko Marijanović

 

Vol. 8, No. 14, Summer 2011

Helen Buckingham, Christmas City: A Haiku Sequence: Anatoly Kudryavitsky

Zlata Bogović, Pjesma slavuja / Nightingale's Song: Vladimir Devidé, Vasile Moldovan, Đurđa Vukelić-Rožić, Zvonko Petrović

Petar Tchouhov, Safety Pins: Morelle Smith

Slavko J. Sedlar, Таквост 3 (Suchness 3): Mileta AĆIMOVIĆ IVKOV, Nadja Brankov, Zoran Raonić

Ljubomir Dragović, Uska staza/A Narrow Road: Vladimir Devidé, Mileta Aćimović Ivkov, Dragan Jovanović Danilov, Dimitar Anakiev

 

 

 

Ljubomir Radovančević. dr.sc., Croatia

 

Minimalistic haiku-art by DjurdjaVukelić-Rožić

 

 

 

 

 

 

 

This review refers to a new publication (2015) of the trilogy in a small book form by Djurdja Vukelić-Rožić, self-published, 19 cm, paperback, each book in two colours (pairing warm with cool colours), English translation by the author: a tanka collection “A Gaze at the Strait of Otranto” illustrated by Dejan Lekić; a collection of haiku “Silent Music” illustrated by Bette Norcross Wappner’s block carvings, edited and proof-read by SašaVažić, and a collection of senryu, with five haibun, photo haiga and photography by the author herself. On the cover of this collection is a photo made by Stjepan Rožić, Djurdja’s husband.

The senryu written by Dj.V.Rožić are characterized by simplicity, which brings us to a comic atmosphere. She uses poetic figures of speech, personification and animalism (all things have a soul). She also rounds off her senryu, which, at first, require the reader’s cleverness, and bring in irony as a characteristic of humour. Not all her senryu are written in three-verses; some of them are one-line poems. Expressing herself freely, she uses unusual words, as well as humorous reversals and surreal combinations and shifts.

Modern technologies enable people to deal with three things simultaneously (page 25). The author uncovers human hypocrisy, and her reader often meets with syncretism. Critically and humorously, she writes about the general economic crisis, regression-recession (for example, using a dollar sign instead of an “s”), which today contributes to the actuality of haiku/senryu poetry. She offers her reader contraposition, surprises, sudden and unpredictable ingenuity, most of which come out of her perception of the surrounding world. She presents us medical diagnosis, like a stroke, dementia, rheumatism, nightmares …

Her tanka collection contains lyrical love poems, verses about her hometown and the river Česma, associations with the sea, signs of the Chinese calendar, resentment. These works disclose Dj.V.Rožić as a sophisticated, gifted and witty person. From her tanka glisten moments of true poetic expression. They are subtle, uniform, feminine, intelligible lyrics for all times of Croatian poetry, without any affectation of modern hermetic poetry.

In her haiku poetry, Dj.V.Rožić holds on to both, the ground and the clouds: her haiku hold on to nature, grow from a moment, bring suchness, vitality, a year’s seasons free of any philosophy, explanation, interpretation. She skillfully uses words, and her verbal expression is maintained at a high poetical level. The minimalism of her haiku is reduced and rid of anything that is redundant, following antic habits - Meden Agan (nothing in excess). She follows teachings of old haiku masters – minimalism and reductionism. The haiku esthetics tends to use as fewer words as possible (small is beautiful, small is big).

In her haiku collection, Djurdja cites a dedication to Dubravko Ivančan. As early as in 1960s, Dubravko avoided the classical 5-7-5 syllable count, as does Djurdja fifty years afterwards. Her use of innovative words contributes to the quality of the collection. She follows the words of the greatest Croatian writer, MiroslavKrleža: “One should write in such a way that words are compacted and thoughts widespread”.

Djurdja has mastered this technique and has fulfilled this imperative claim imposed on haiku authors.

Each of her haiku is a reflection of an experienced event as a whole, and her words are never void of meaning.

Djurdja’s haiku have been translated into twelve languages, and a number of them have been published internationally in on- and off line journals, anthologies, and contest collections.

Generally speaking, this literary triptych places D.V.Rožić to the top of Croatian poetry production. She follows her original path (Tao), stylistically, a Zen-beaten way, in search of the best solutions. I’m certain she has won her place under the Sun in a strong world competition.

 

 

Translation: Djurdja Vukelić Rožić